forked from WA-Catalog/vi_tn
37 lines
1.5 KiB
Markdown
37 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# Thông tin chung:
|
||
|
|
||
|
Na-hum tiếp tục mô tả sự hủy diệt Ni-ni-ve bằng thơ ca mà ông đã bắt đầu trong [NAM 1:1](../01/01.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
|
||
|
# Kẻ sẽ đập ngươi tan tành
|
||
|
|
||
|
Hình ảnh một người đập bể cái bình. Cách dịch khác: "Kẻ sẽ hủy diệt ngươi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||
|
|
||
|
# Kẻ sẽ đập
|
||
|
|
||
|
Không rõ, “kẻ” ở đây là ai, vậy nên hãy dùng từ phổ quát để dịch từ nầy. “Kẻ sẽ đập ngươi thành từng mảnh”
|
||
|
|
||
|
# Hãy thêm người trên tường thành, hãy canh phòng đường sá, hãy làm cho mình mạnh mẽ và củng cố lực lượng
|
||
|
|
||
|
chuẩn bị cho chiến tranh
|
||
|
|
||
|
# Hãy thêm người trên tường thành
|
||
|
|
||
|
"Hãy cắt đặt lính canh bảo vệ trên tường thành”
|
||
|
|
||
|
# Vì Đức Giê-hô-va sẽ phục hồi vẻ oai nghi của Gia-cốp, như vinh quang của Y-sơ-ra-ên
|
||
|
|
||
|
Câu nầy có nghĩa là Đức Giê-hô-va sẽ khiến Gia-cốp và Y-sơ-ra-ên lớn mạnh, rồi người ta sẽ lại ngưỡng mộ họ.
|
||
|
|
||
|
# những kẻ cướp phá
|
||
|
|
||
|
người ta dùng vũ lực để cướp bóc, thường là trong chiến tranh.
|
||
|
|
||
|
# tàn phá chúng
|
||
|
|
||
|
hủy diệt mọi thứ
|
||
|
|
||
|
# phá hoại những cành nho của họ
|
||
|
|
||
|
Quốc gia được nói đến ở đây như thể nó là vườn nho được trồng lên. Tham khảo cách dịch: “và nhổ bỏ nước ngươi như một vườn nho.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||
|
|