en_tn_lite_do_not_use/jer/46/25.md

2.0 KiB

Amon of Thebes

"Amon" is the king of the Egyptian gods. "Thebes" is the capital of the northern part of Egypt, and here it represents the people of Thebes. AT: "Amon, god of Thebes" or "Amon, god of the people of Thebes" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Egypt and her gods

Here "Egypt" represents the people. AT: "all the people of Egypt and the gods they worship" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

I am giving them into the hand of the ones seeking their lives

Here "hand" represents power or control. The phrase "seeking their lives" is an idiom that mean to want to kill someone. AT: "I will allow those who are wanting to kill them to defeat them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and his servants

Here "hand" represents power or control. "Nebuchadnezzar ... his servants" names specifically "the ones seeking their lives." AT: "that is, I will allow Nebuchadnezzar king of Babylon and his servants to defeat the Egyptians" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Then after this Egypt will be inhabited

This can be stated in active form. AT: "Then after this, people will live in Egypt again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords