en_tn_lite_do_not_use/jer/11/21.md

1.6 KiB

Anathoth

This is the name of a special city where priests live. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

seeking your life

This phrase represents wanting or trying to kill someone. AT: "wanting to kill you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

They say

"They say to me." The men are speaking to Jeremiah.

you will die by our hand

Here the men refer to their "hand" to emphasize that they plan to kill him themselves. AT: "we ourselves will kill you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Yahweh of hosts says this

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

See

This word is used here to draw someone's attention to what is said next. AT: "Listen"

vigorous young men

men at the strongest time of their lives

will die by the sword

Here the "sword" represents battle. AT: "will die in battle" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

None of them will be left

This can be stated in active form. AT: "I will leave none of them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

a year of their punishment

The word "year" here is a idiom that describes a specific period of time that Yahweh decides. AT: "in the time of their punishment" or "for the time of their punishment is coming" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

translationWords