en_tn_lite_do_not_use/psa/096/013.md

1.1 KiB

He is coming to judge the earth. He will judge the world ... and the peoples

The three phrase have similar meanings; the last two phases are used to strengthen the first. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism)

to judge ... will judge

Another possible meaning is "to rule ... will rule."

He will judge the world with righteousness

Here "the world" is a metonym for all the people in the world. See how these words are translated in Psalms 9:8. Alternate translation: "He will judge all the people of the world righteously" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

the peoples with his faithfulness

The words "he will judge" are understood. Alternate translation: "he will judge the peoples with his faithfulness" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis)

with his faithfulness

The can be restated to remove the abstract noun "faithfulness." Possible meanings are 1) Alternate translation: "fairly, according to what he knows is true" or 2) Alternate translation: "using the same standard for all people" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns)