en_tn_lite_do_not_use/2ch/32/09.md

833 B

now he was ... with him

The word "now" is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about the location of Sennacherib and his army. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-background)

Lachish

This was a city in Judah. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

What are you relying on in order to endure a siege in Jerusalem?

Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people to think about their situation. The question can be translated as a statement. AT: "You are not able to endure a siege in Jerusalem." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

translationWords