en_tn_lite_do_not_use/heb/10/11.md

1.8 KiB

On the one hand ... On the other hand

These phrases are used to compares two things. Your language may have a way to emphasize that the author is making a comparison. Or you could leave out "On the one hand" and translate "On the other hand" simply as "But."

day by day

"day after day" or "every day"

can never take away sins

This speaks of "sins" as if they are an object that a person can take away. AT: "can never cause God to forgive sins" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

he sat down at the right hand of God

Here "right hand" refers to a place of honor. See how you translated this in Hebrews 1:3. AT: "he sat down in the place of honor next to God" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

until his enemies are made a stool for his feet

The humiliation of Christ's enemies is spoken of as if they were made a place for him to rest his feet. This can be stated in active form. AT: "until God humiliates Christ's enemies and they become like a stool for his feet" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

those who are being sanctified

This can be stated in active form. AT: "those whom God is sanctifying" or "those whom God has dedicated to himself" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords