en_tn_lite_do_not_use/psa/037/014.md

1.4 KiB

The wicked

This refers to the wicked people. AT: "The wicked people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj)

have drawn out their swords ... have bent their bows

Both "swords" and "bows" are weapons used to attack people. The fact that they are "drawn" and "bent" means they are ready to start attacking. AT: "have prepared their weapons in order to attack" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

to cast down

This destruction of the needy people is spoken of as if they were clay pots that would break into pieces when thrown down on the ground. AT: "to destroy" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

the oppressed and needy

These terms both refer to people who are powerless to defend themselves. AT: "people who are not able to resist them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

Their swords will pierce their own hearts

Swords are examples of weapons and "hearts" represent the people. To "pierce the heart" is an idiom that means "to kill." AT: "Their weapons will be turned against them and they will kill themselves" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

translationWords