en_tn_lite_do_not_use/psa/027/011.md

1.2 KiB

Teach me your way

How a person should behave is spoken of as if it were a way or path that person should travel. AT: "Teach me how you want me to live" or "Teach me to do what you want me to do" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Lead me on a level path

Yahweh keeping the writer safe from his enemies is spoken of as if Yahweh leads the writer on a level path where he will not stumble and fall. AT: "Keep me safe" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Do not give me up to the desires of my enemies

The abstract noun "desires" can be stated as a verb. AT: "Do not let my enemies do to me what they desire" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

have risen up against me

"Risen up" here is an idiom meaning that a witness stood in court to present testimony. AT: "have stood up in order to speak against me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

they breathe out violence

Here violence is spoken for as if it was something a person could breathe out. AT: "they say that they will do violent things to me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords