en_tn_lite_do_not_use/rom/02/21.md

1.4 KiB

translationWords

translationNotes

  • Paul continues his imaginary argument with a Jewish person, whom he scolds with rhetorical questions.
  • if you therefore teach another, do you not teach yourself? - Paul is using a question to scold his listener. This could be translated as a new sentence. AT: "But, you do not teach yourself while you are teaching others!" (See: en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
  • You who preach not to steal, do you steal? - Paul is using a question to scold his listener. This could be translated as a new sentence. AT: "You tell people not to steal, but you steal!" (See: en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
  • You who say not to commit adultery, do you commit adultery? - Paul is using a question to scold his listener. This could be translated as a new sentence. AT: "You tell people not to commit adultery, but you commit adultery!" (See: en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
  • You who detest idols, do you rob temples? - Paul is using a question to scold his listener. This could be translated as a new sentence. AT: "You say you hate idols, but you rob temples!" (See: en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
  • rob temples - Possible meanings are: 1) "steal items from local pagan temples to sell and make a profit" or 2) "do not send to the Jerusalem temple all the money that is due to God" or 3) "joke about local gods."