1.4 KiB
1.4 KiB
translationWords
- en:tw:darkness
- en:tw:darkness
- en:tw:face
- en:tw:face
- en:tw:fear
- en:tw:fear
- en:tw:life
- en:tw:life
- en:tw:shame
- en:tw:shame
- en:tw:sign
- en:tw:sign
- en:tw:water
- en:tw:water
translationNotes
- lift up your face without a sign of shame - "Lifting up your face" represents the attitude of a person who is confident and brave. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy and :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
- like waters that have flowed away - Zophar is comparing memories of evil with water that flows downstream and it is gone. (See: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
- Your life would ... like the morning. - Zophar repeats the same idea for emphasis. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
- Your life would be brighter than noonday - Zophar compares a happy and prosperous life with the brightest light of the day //IF// Job would do what Zophar tells him to do. (See: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor and :en:ta:vol1:translate:figs_hypo)
- though there were darkness, it would become... - Zophar describes the possibility of life becoming happy and prosperous. (See: :en:ta:vol1:translate:figs_hypo)