en_tn_lite_do_not_use/job/09/21.md

1.8 KiB

translationWords

translationNotes

  • I am perfect - "I am faultless"
  • It makes no difference, which is why I say that he destroys the perfect and the wicked together - "It makes no difference whether you are good or bad"
  • he destroys the perfect and the wicked together - "he kills both the good people and the bad people" (See: en:ta:vol2:translate:figs_merism)
  • If a plague should suddenly kill - AT: "If an attack should suddenly kill people"
  • plague - AT: "military attack" or "general disaster"
  • he would laugh at the afflictions of the innocent - "God would laugh at the troubles of those who have not done anything wrong"
  • The earth is given into the hand of the wicked - "God gives everybody in the earth into the control of bad people"
  • The earth is given into - This passive clause can be translated as an active clause: AT: "God gives the earth..." (See: en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
  • The earth - This is a figure of speech where "the earth" is used to mean all the people on earth. (See: en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
  • into the hand of the wicked - This metonym is used to describe the power of the bad people. "into the control of bad people" (See: en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
  • God covers the faces of its judges - This idiom describes how God is making the judges of the earth blind to the difference between right and wrong. AT: "God makes the judges of the earth blind [to the difference between right and wrong]"
  • If it is not God who has done that, who has done it? - "If God does not do this, then who does?"