en_tn_lite_do_not_use/jhn/06/04.md

901 B

translationWords

translationNotes

  • Now - This word is used here to mark a break in the main storyline.
  • (Now the Passover, the feast of the Jews, was near.) - John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about when the events happened. (See: en:ta:vol2:translate:writing_background)
  • (Now Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do.) - John briefly stops telling about the events in the story in order to explain why Jesus asked Philip where to buy bread. (See: en:ta:vol2:translate:writing_background)
  • for he himself knew - The word "himself" here makes it clear that the word "he" refers to Jesus. Jesus knew what he would do. (See: en:ta:vol2:translate:figs_rpronouns)