en_tn_lite_do_not_use/gen/41/01.md

1.4 KiB

translationWords

translationNotes

  • It came about - This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
  • at the end of two full years - Two years passed after Joseph correctly interpreted the dreams of Pharaoh's cupbearer and baker, who had been in prison with Joseph.
  • Behold, he stood - The word "behold" here marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of doing this.
  • he stood - "Pharaoh was standing"
  • Behold, seven cows - The word “behold” here shows that Pharaoh was surprised by what he saw. This can also be translated as “suddenly."
  • desirable and fat - This could be translated as a new sentence: "They were healthy and fat."
  • grazed in the reeds - These are tall, thin grasses that grow in wet areas. Alternate translation: "were eating the grass along the side of the river"
  • Behold, seven other cows - The word “behold” here shows that Pharaoh was again surprised by what he saw.
  • undesirable and thin - This can be translated as a new sentence: "They were sick and thin."
  • bank of the river - This is the higher ground along the edge of a river. Alternate translation: "beside the river" or "riverside"