en_tn_lite_do_not_use/deu/28/49.md

1.6 KiB

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

from far away, from the ends of the earth

These two phrases mean the same thing and emphasize that the enemy will come from a nation that is very far away from Israel. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

from the ends of the earth

This is an idiom. AT: "from places that you know nothing about" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

like an eagle flies to its victim

This means the enemy will come suddenly and the Israelites will not be able to stop them. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

a nation with a fierce face that does not respect the aged and does not show favor

The word "nation" is a metonym for the people of that nation. AT: "a nation whose people have fierce expressions, who do not respect the aged and do not show favor" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

until you are destroyed

This can be stated in active form. AT: "until they destroy you" or "until they leave you with nothing" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords