en_tn_lite_do_not_use/act/22/22.md

1.6 KiB

General Information:

Here the words "him" and the first two words "he" refer to Paul. The word "He" and the last "he" refer to the chief captain.

Away with such a fellow from the earth

The phrase "from the earth" adds emphasis to "Away with such a fellow." AT: "Kill him"

As they were

"While they were." The phrase "As they were" is used to mark two events that are happening at the same time.

throwing off their cloaks, and throwing dust into the air

These actions show that the Jews there are outraged because they feel Paul has spoken against God. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)

chief captain

a Roman military officer or leader of about 600 soldiers

commanded Paul to be brought

This can be stated in active form. AT: "ordered his soldiers to bring Paul" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

the fortress

This fortress was connected to the outer temple court. See how you translated this in Acts 21:34.

He ordered that he should be questioned with scourging

The commander wants Paul tortured by whipping him to ensure he tells the truth. This can be stated in active form. AT: "He ordered his soldiers to whip Paul to force him to tell the truth" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

that he himself

The word "himself" is used for emphasis. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns)

translationWords