en_tn_lite_do_not_use/2sa/17/11.md

1.0 KiB

that all Israel should be gathered together to you

This can be stated in active form. Also, here "all Israel" represents only the Israelite soldiers. Alternate translation: "that you should gather together all of the Israelite soldiers" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive and rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche)

from Dan to Beersheba

This phrase means from the northern border of Israel to the southern border. Alternate translation: "from the whole nation of Israel" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-merism)

as numerous as the sands that are by the sea

This is an exaggeration where all the grains of sand on a beach are compared to the number of Israelite soldiers. Alternate translation: "so many that they can barely be counted" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole and rc://en/ta/man/jit/figs-simile)

that you go to battle in person

The phrase "in person" means to go yourself and not send someone else instead. Alternate translation: "then lead them yourself into battle" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)