en_tn_lite_do_not_use/jdg/10/10.md

1.6 KiB

the people of Israel called out to Yahweh

This means the people of Israel desperately asked Yahweh for help.

because we abandoned our God

The people no longer obeying and worshiping Yahweh is spoken of as if they left Yahweh and went somewhere else. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

abandoned our God

The people are speaking to Yahweh and refer to him as "our God." This can be stated in second person. AT: "abandoned you, our God" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

Did I not deliver you ... Sidonians?

God was rebuking the people of Israel for their worship of other gods. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "I was the one who delivered you ... Sidonians." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Maonites

These are the people from the clan or family of Maon. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

from their power

Here "power" represents the Amalekites and the Maonites. AT: "from them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords