en_tn_lite_do_not_use/isa/37/29.md

1.1 KiB

your arrogance

Here the king's "arrogance" refers to his arrogant speech. Alternate translation: "your arrogant speech" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

your arrogance has reached my ears

This speaks of Yahweh hearing the king's speech as if the king's speech were something that traveled to his ear. Alternate translation: "I have heard you speaking arrogantly" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

I will put my hook in your nose, and my bit in your mouth

A person uses a hook and bit to lead an animal around. This speaks of Yahweh controlling the king as if the king were an animal Yahweh controlled with a bit and hook. Alternate translation: "I will control you like a man controls his animal by place a hook in its nose and a bit in its mouth" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

I will turn you back the way you came

This refers to causing the king to return to his own home country. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "I will force you to return to your own country" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)