en_tn_lite_do_not_use/mic/01/08.md

1.7 KiB

General Information:

Micah 1:8-16 is about God's judgment on Judah.

I will lament

Here "I" refers to Micah.

I will lament and wail

"Lament" refers to the inner feeling of sadness, and "wail" refers to the activity of making a loud, sad sound.

I will go barefoot and naked

This is a sign of extreme mourning and distress. Another possible meaning is "I will look like someone has taken off my clothes; I will be naked"

naked

probably wearing only a loincloth

like the jackals ... like owls

Jackals and owls live in wastelands, and their loud cries sound like people wailing or weeping. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

For her wound is incurable

Here "her" refers to the city of Samaria. This means nothing can stop the enemy army from destroying the people who live there. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

for it has come to Judah

Micah uses contagious disease as a metaphor for the army that Yahweh has sent to judge Samaria. Here "it" refers to the "wound," that is, to the army that God will use to punish Samaria. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Beth Leaphrah

You may want to make a footnote saying, "The name of this city means 'house of dust.'" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

I roll myself in the dust

People under God's judgment are expressing their grief in a strong way. AT: "I roll myself on the ground" or "I roll myself in the mud" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)

translationWords