en_tn_lite_do_not_use/ezk/25/12.md

1.4 KiB

Edom has taken

Here "Edom" refers to the people who live there. AT: "The people of Edom have taken" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

the house of Judah

The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in Ezekiel 3:1. AT: "the Judah people group" or "the people of Judah" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

I will strike Edom with my hand

Here Yahweh speaks of punishing the people as if he were literally hitting them with his hand. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 25:7. AT: "I will punish Edom" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

I will make them ... from Teman to Dedan

"I will make all of Edom ... from Teman to Dedan." These are two cities at opposite ends of Edom. This means that Yahweh will destroy all of Edom. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

They will fall by the sword

The word "fall" represents being killed and the word "sword" refers to their enemies who will kill them in battle. AT: "Their enemies will kill them with their swords" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords