en_tn_lite_do_not_use/sng/05/01.md

1.9 KiB

General Information:

See: rc://en/ta/man/translate/writing-poetry and rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism

I have come

It is clearly the woman's lover who is speaking.

have come into my garden

The word "garden" is a metaphor for the woman. The man is finally able to fully enjoy the woman as they make love. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

my sister

This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in Song of Solomon 4:9. AT: "my dear" or "my darling" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

my bride

This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in Song of Solomon 4:9.

myrrh ... spice ... honeycomb ... honey ... wine ... milk

These are all metaphors for the man enjoying the woman's body (Song of Solomon 1:13, Song of Solomon 2:04, Song of Solomon 4:11, and Song of Solomon 4:14). (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

spice

plants that have a strong smell or taste

Eat ... drink ... be drunk with love

Eating and drinking are metaphors for making love. AT: "Make love ... make love ... make love until you are fully satisfied" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords