en_tn_lite_do_not_use/isa/19/19.md

1.6 KiB

a stone pillar at the border to Yahweh

The phrase "the border" refers to the border of Egypt. AT: "a stone pillar to Yahweh at the border of Egypt" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

It will be as a sign and a witness to Yahweh of hosts in the land of Egypt

The abstract nouns "sign" and "witness" can be expressed with the verbs "show" and prove." AT: "The altar will show and prove that Yahweh of hosts is in the land of Egypt" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

to Yahweh of hosts in the land of Egypt

Yahweh being in the land of Egypt represents the people of Egypt worshiping him. AT: "that the people in the land of Egypt worship Yahweh of hosts" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

When they cry

"When the Egyptians cry"

because of oppressors

"because people are treating them harshly" or "because others are causing them to suffer"

he will send them a savior and a defender

"Yahweh will send someone to save and defend the Egyptians"

he will deliver them

Who Yahweh will deliver them from can be made explicit. AT: "Yahweh will deliver the Egyptians from their oppressors" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

translationWords