en_tn_lite_do_not_use/2ch/31/15.md

1.2 KiB

Eden, Miniamin, Jeshua, Shemaiah, Amariah, and Shecaniah

These are names of men. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

Under him were Eden ... in the cities of the priests

Here "under" is an idiom that means to be under someone's authority. Alternate translation: "Eden ... assisted Kore in the cities of the priests" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

They filled offices of trust, in order to give

"Their duty was to give" or "They faithfully gave"

to their brothers

Here "brothers" is a metaphor for "fellow priests." Alternate translation: "to their fellow priests" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

division by division

"group by group"

to both the important and the unimportant

Here "important" and "unimportant" are used together to mean "everyone." Alternate translation: "to everyone, including the important and the unimportant" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-merism)

the important and the unimportant

This seems to imply the old and the young. This can be restated to removed the nominal adjectives. Alternate translation: "those who are old and those who are young" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit and rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj)