en_tn_lite_do_not_use/jdg/15/01.md

1.1 KiB

He said to himself

This refers to thinking. AT: "He thought to himself" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

I will go to my wife's room

Samson intended to sleep with his wife. This can be stated clearly. AT: "I will go to my wife's room, so we may sleep together" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

would not allow him to go in

It may be helpful to add the missing words. AT: "would not permit him to go in to her room" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

so I gave her to your friend

This means that he gave her to be his friend's wife. This can be stated clearly. AT: "so I gave her to be married to your friend" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

is she not?

He asks this question to imply that Samson should agree with him. This question may be written as a statement. AT: "I hope you agree." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Take her instead

He is suggesting that Samson take her as his wife. This can be stated clearly. AT: "Take her to be your wife instead" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)