en_tn_lite_do_not_use/lev/26/37.md

1.5 KiB

General Information:

Yahweh continues describing what will happen to the Israelites when they are forced to go to their enemies' countries.

as though you were running from the sword

The sword represents either someone who is ready to kill using a sword or an attack from an enemy army. AT: "as though you were running away from someone who was chasing you with a sword" or "as though you were running away from an enemy army" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

to stand before your enemies

Standing before the enemies represents not falling when the enemies attack and fighting against them. AT: "to resist your enemies when they attack you" or "to fight back against your enemies" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

your enemies' land will itself devour you

Yahweh speaks about the enemies' land as if it were a wild animal that would eat the Israelites. The word "devour" emphasizes that most of the Israelites will die there. AT: "you will die in your enemies' land" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

Those who are left among you

"Those of you who do not die"

waste away in their sins

Wasting away in their sins represents wasting away because of their sins.

their fathers' sins

Here "their fathers" represents their ancestors. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords