en_tn_lite_do_not_use/rom/15/04.md

1.3 KiB

For whatever was previously written was written for our instruction

You can translate this in an active form. Alternate translation: "For in times past, the prophets wrote everything in the Scriptures to teach us" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

our ... we

Paul includes his readers and other believers. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive)

in order that through patience and through encouragement of the scriptures

The meanings in the abstract nouns "patience" and "encouragement" can be expressed with the verbs "endure" and "encourage." Alternate translation "in order that by enduring and by being encouraged by the scriptures" or "in order that as we endure and as the scriptures encourage us" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

we would have hope

Here the word "hope" is a person's confident expectation that what he desires really will happen. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "confidently expect" or "confidently wait" or "trust." What the hope is about can be stated clearly. Alternate translation: "we would confidently wait for God" or "we would confidently expect that God will do what he has promised" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)