en_tn_lite_do_not_use/2co/05/01.md

1.9 KiB

Connecting Statement:

Paul continues by contrasting believers' earthly bodies to the heavenly ones God will give.

if the earthly dwelling that we live in is destroyed, we have a building from God

Paul speaks of his physical body as if it were a temporary "earthly dwelling" and of the resurrection body that God will give as if it were a permanent "building" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

if the earthly dwelling that we live in is destroyed

This can be stated in active form. AT: "if people destroy the earthly dwelling that we live in" or "if people kill our bodies" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

It is a house not made by human hands

This refers to the "building from God." This can be stated in active form. AT: "It is a house that humans have not made" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive and rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

in this tent we groan

The word "tent" refers to "the earthly dwelling that we live in." The word groan is a sound that a person makes when they eagerly desire to have something that is good.

longing to be clothed with our heavenly dwelling

The words "our heavenly dwelling" refer to the "building from God." Paul speaks of the resurrection body as if it were both a building and a piece of clothing that a person can put on. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

by putting it on

"by putting on our heavenly dwelling"

we will not be found to be naked

This can be stated in active form. AT: "we will not be naked" or "God will not find us naked" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords