en_tn_lite_do_not_use/rom/16/26.md

918 B

but now has been revealed and made known through the prophetic writings to all nations, by the command of the eternal God

The verbs "revealed" and "made known" mean basically the same thing. Paul uses both of them to emphasize his point. You can combine these words and translate this in an active form. Alternate translation: "but the eternal God has now made known to all the nations through the prophetic writings" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

to bring about the obedience of faith

Here "obedience" and "faith" are abstract nouns. You can use the verbs "obey" and "trust" in your translation. You may need to make explicit who will obey and trust. Alternate translation: "so that all nations will obey God because they trust in him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)