en_tn_lite_do_not_use/isa/51/11.md

1.3 KiB

General Information:

This is very similar to Isaiah 35:10.

The ransomed of Yahweh

To "ransom" means to "rescue." This refers to people whom Yahweh has rescued. Alternate translation: "Those whom Yahweh has rescued" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj)

with gladness forever on their heads

This uses a person's head to mean the person as a whole. Alternate translation: "they will be glad forever" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche)

gladness and joy ... sorrow and mourning

The words "gladness" and "joy" mean basically the same thing, as do "sorrow" and "mourning." Together they emphasize the intensity of these emotions. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-doublet)

gladness and joy will overtake them

This speaks of the people being overwhelmed by gladness and joy by giving these emotions the human quality of being able to overtake someone. Alternate translation: "they will be overwhelmed by joy and gladness" or "they will be extremely glad and joyful" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-personification)

sorrow and mourning will flee away

This speaks of the people no longer being sorrowful and mourning by speaking of these emotions as if they could run away. Alternate translation: "they will no longer be sorrowful and mourning" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-personification)