en_tn_lite_do_not_use/isa/17/12.md

1.6 KiB

The uproar of many peoples, that roar like the roaring of the seas

An uproar is a very loud noise. AT: "The sound of many people, that is very loud like the seas" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters

The enemy armies appear to be a powerful force that no one can stop. AT: "the nations come rushing in like the mighty waters" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

the rushing of nations

The word "nations" refers to the armies of those nations. AT: "the rushing of the enemy armies" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

as the dead weeds on the mountains before the wind ... like weeds whirling before a storm

These two phrases mean the same thing. The enemy armies seem powerful but God will easily stop them and send them away. AT: "like dead weeds on the mountains that the wind blows away ... like weeds that whirl and blow away as a storm approaches" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

This is the portion of those

What happens to them is spoken of as if it is a portion that they inherit. AT: "This is what happens to those" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

loot us ... rob us

The word "us" refers to Isaiah and the people of Judah.

translationWords