en_tn_lite_do_not_use/amo/05/12.md

1.5 KiB

afflict the just, take bribes, and turn aside the needy in the city gate

This is a list of some of their sins.

the just

The word "just" is a nominal adjective that refers to just people. AT: "just people" or "righteous people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj)

take bribes

"let people pay you to do bad things" or "let people pay you to lie about people"

turn aside the needy in the city gate

Here "turn aside the needy" represents telling the needy people to leave. It can be made clear why the needy were at the city gate. AT: "do not allow poor people to bring their cases to the judges in the city gate" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

the needy

The word "needy" is a nominal adjective that refers to people who are in need. AT: "people in need" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj)

any prudent person is silent

Those who do not want the evil people to harm them will not speak out against the evil deeds. AT: "wise people do not speak about the evil things people are doing"

for it is an evil time

Here "an evil time" represents a time when people are evil and do evil deeds. AT: "for it is a time when people are evil" or "for people do evil things" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords