en_tn_lite_do_not_use/dan/11/40.md

1.8 KiB

the time of the end

"the final days" or "the end of the world." See how you translated this in Daniel 8:17.

the king of the South ... The king of the North

These phrases stand for the kings and their armies. AT: "the king of the South and his army ... The king of the North and his army" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

will storm against him

Violently attacking with an army is spoken of as if a storm happened. AT: "will attack him like a violent storm" or "will violently attack him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

flood them

When an army overruns a country, it is spoken of as if a flood occurred. See how you translated this in Daniel 11:10. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

pass through

Nothing will stop the army. AT: "will pass through the lands with no one to stop him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

the land of beauty

This refers to the land of Israel. See how you translated this in Daniel 08:09 and Daniel 11:16.

will fall

Here falling represents the action of dying. AT: "will die" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

But these will escape from his hand

Here "hand" represents power. AT: "But these will escape from his power" or "But he will not be able to destroy these nations" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords