en_tn_lite_do_not_use/jer/26/01.md

1.9 KiB

this word came from Yahweh, saying

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 18:1, and make any changes as needed. AT: "This message came from Yahweh. He said" or "Yahweh spoke this message" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

this word came from Yahweh, saying

It can be stated clearly who Yahweh gave this message to. AT: "this word came to Jeremiah from Yahweh, saying" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

cities of Judah

The word "cities" is a metonym for the people who live in the city. AT: "people from the cities of Judah" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Do not cut short any word!

"Do not leave anything out from what I have told you!"

each man will turn from his wicked ways

Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a "way" or path along which the person walks. AT: "each man will stop his wicked way of living" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

so I will relent concerning the disaster

This is conditional destruction. If Judah repents, God will not destroy but heal them.

the wickedness of their practices

"the wicked way that they live" or "the wicked things that they do"

translationWords