en_tn_lite_do_not_use/2ki/03/13.md

572 B

What have I to do with you?

Elisha uses this rhetorical question to emphasize that he and the king have nothing in common. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "I have nothing to do with you." or "I have nothing in common with you." (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)

to give them into the hand of Moab

Here the "hand of Moab" refers the Moab's "control." Alternate translation: "to give them over to the control of Moab" or "to allow them to be captured by the Moabite army" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)