en_tn_lite_do_not_use/exo/14/04.md

2.1 KiB

General Information:

Yahweh continues to instruct Moses on where to go and what Yahweh will do.

I will harden Pharaoh's heart

Here "heart" refers to the Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated a similar phrase in Exodus 9:12. AT: "I will cause Pharaoh to became more defiant" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

he will pursue them

"Pharaoh will pursue the Israelites"

I will get honor

"People will honor me"

The Egyptians will know that I am Yahweh

"The Egyptians will understand that I am Yahweh, the one true God"

So the Israelites camped as they were instructed

This can be stated in active form. AT: "So the Israelites camped as Yahweh had instructed them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

When the king of Egypt was told

This can be stated in active form. AT: "When someone told the king of Egypt" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

the king of Egypt

This refers to Pharaoh.

had fled

"had run away"

the minds of Pharaoh and his servants turned against the people

Here the word "minds" refers to their attitudes towards the Israelites. AT: "Pharaoh and his servants changed their attitudes about the people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

What have we done? We have released Israel from serving us.

They asked this question to show they thought they had done a foolish thing. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "We have done a stupid thing by letting Israel go free from working for us!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

translationWords