en_tn_lite_do_not_use/2ki/05/15.md

1.3 KiB

Look

This word is used here to draw someone's attention to what is said next. AT: "Listen"

there is no God in all the earth except in Israel

This can be stated in positive form. AT: "the God of Israel is the only true God!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

As Yahweh lives, before whom I stand

"As surely as I know that Yahweh lives, before whom I stand." Here Elisha compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty that he will not receive any gifts from Naaman. This is a way of making a solemn promise. AT: "As surely as Yahweh lives, before whom I stand, I promise you," (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

before whom I stand

Here serving Yahweh is spoken of as standing in his presence. AT: "whom I serve" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

I will receive nothing

This means that he will not accept any gifts. AT: "I will not take any gifts" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

translationWords