en_tn_lite_do_not_use/act/26/19.md

1.5 KiB

Therefore

This word marks a statement because of what was said previously. In this case, Paul had just explained what the Lord had commanded him in his vision.

I did not disobey

This can be stated in positive form. AT: "I obeyed" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

the heavenly vision

This refers to what the person in the vision told Paul. AT: "what the person from heaven told me in the vision" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

turn to God

To start trusting God is spoken of as if a person turns to start walking toward God. AT: "trust in God" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

doing deeds worthy of repentance

The abstract noun "repentance" can be stated as the verb "repented." AT: "and start doing good deeds to show they truly have repented" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

the Jews

This does not mean all of the Jews. AT: "some Jews" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

translationWords