en_tn_lite_do_not_use/ezk/22/20.md

1.3 KiB

General Information:

God continues to describe his punishment of the people of Israel in Jerusalem as if they were metals that he was melting and purifying in a furnace. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

I will gather you in my anger and my wrath

The phrases with "anger" and "wrath" are used together to emphasize that he was extremely angry. AT: "Because of my great anger and wrath, I will gather you" or "I will be furiously angry with you, and I will gather you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

I will gather you and blow on you the fire of my wrath

This is the image of a person gathering the metals in the furnace and blowing the fire to make it hotter. Yahweh speaks of the greatness of his wrath as if it were a fire that he was blowing to make it hotter. AT: "I will gather you, and my wrath will be like a fire that I will blow on you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

you will be melted in it

The word "it" refers to Jerusalem.

have poured out my wrath on you

God speaks of punishing the people as if his wrath were a liquid that he would pour on them. AT: "have punished you in my anger" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords