en_tn_lite_do_not_use/ezk/35/14.md

2.0 KiB

General Information:

This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message is for all the people of Edom.

The Lord Yahweh says this

This can be stated in first person. AT: "This is what I, the Lord Yahweh, say" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

I will make you a desolation

Here "you" refers to Mount Seir, but the message is for the people of Edom. The abstract noun "desolation" can be stated as an adjective. AT: "Because of what your people did I will make you desolate" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification and rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

the entire earth rejoices

Here "earth" represents the people of the earth. The word "entire" is a generalization that refers only to people near Mount Seir. AT: "people who know that I have destroyed you rejoice" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

As you rejoiced over the inheritance of the people of Israel because of its desolation

This speaks of the land that Yahweh gave to the Israelites as their inheritance. AT: "As you rejoiced when I made the land of the Israelites desolate" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

I will do the same to you

Possible meanings are 1) I will make your land desolate" or 2) "I will rejoice when your land is desolate" or 3) "I will make other people rejoice because of your desolation."

You will become a desolation, Mount Seir, and all of Edom

Yahweh continues telling Ezekiel to speak to Mount Seir as if it could hear him. The message is for the people of Edom. AT: "I will make you, Mount Seir, and all of Edom desolate" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

Then they will know

The word "they" possibly refers to 1) "the people of the earth" or 2) "the people of Israel and Judah."

translationWords