en_tn_lite_do_not_use/ezk/28/16.md

2.0 KiB

Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the king of Tyre.

General Information:

The words "you" and "your" in these verses refer to the king of Tyre.

great trade

"large volume of trade"

you were filled with violence

Yahweh speaks of the king of Tyre as if he were a container that was filled up with violence. The king is a synecdoche for himself and his people The abstract noun "violence" can be translated using the adjective "violent." AT: "you and your people became completely violent" or "you and your peoplewere completely violent" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

guardian cherub

"guarding cherub"

the fiery stones

"the stones of fire." See how you translated this in Ezekiel 28:14. Possible meanings are 1) a metaphor for the colorful and bright stones mentioned in Ezekiel 28:13 or 2) other fiery stones on the "holy mountain of God." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Your heart was arrogant

Here the "heart" represents the whole person, emphasizing the person's thoughts. AT: "You were arrogant" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

arrogant

"proud"

Your heart was arrogant with your beauty; you ruined your wisdom because of your splendor

The abstract nouns "beauty," wisdom" and "splendor" can be translated using the adjectives "beautiful," "wise" and "splendid." AT: "Your heart was arrogant because you were beautiful; you became unwise because you were so splendid" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

before

"in front of"

so they may see you

"so they may look at you"

translationWords