en_tn_lite_do_not_use/mic/07/18.md

1.5 KiB

Who is a God like you—who takes ... inheritance?

Micah is emphasizing that there is no God like Yahweh. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I know that there is no God like you, who takes ... inheritance." (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)

takes away iniquity

The phrase "takes away" is a metaphor for "forgives," as if iniquity were a heavy burden that God takes off a person. Alternate translation: "forgives iniquity" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

the remnant of his inheritance

"those of his chosen people who have survived his punishment"

you ... of the remnant of his inheritance? He does not keep his anger forever because he delights in his covenant faithfulness.

Here the words "his" and "he" can be stated in second person. Alternate translation: "you ... of the remnant of your inheritance, who do not keep your anger forever because you delight in your covenant faithfulness?" or "you ... of the remnant of your inheritance? You do not keep your anger forever because you delights in your covenant faithfulness." (See: rc://en/ta/man/jit/figs-123person)

he delights in his covenant faithfulness

The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." Alternate translation: "he delights in being faithful to his covenant" or "he delights in being faithful to his people" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns)

passes over

ignores

does not keep his anger

"does not stay angry"