en_tn_lite_do_not_use/jer/44/11.md

1.9 KiB

Yahweh of hosts ... says this

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

I am about to set my face against you

This idiom means he "firmly decided." See how you translated a similar phrase in Jeremiah 21:10. AT: "I have made up my mind to oppose you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

set my face against

"stare angrily at"

to bring disaster to you

Causing disaster to happen is spoken of as if disaster were an object that can be brought to someone. AT: "to cause disaster to happen to you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

They will fall by sword and famine

Here "fall" means to die. And "sword" represents the enemies carrying weapons. AT: "Enemies will kill some of them and others will die of hunger" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

From the least to the greatest

This is a way to refer to people from every social status. Here "least" and "greatest" represent those who are least important and those who are most important. AT: "all the people from every social status" or "all the people, including the least important and the most important people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-merism)

will become an object of swearing, cursing, reproaching, and a horrible thing

"people will be horrified because of what happened to the people of Judah, and people will mock and curse them"

translationWords