en_tn_lite_do_not_use/jer/34/20.md

1.3 KiB

I will give them into the hand of their enemies

The word "hand" here is a metonym for the power or control that the enemies will exercise using their hands. AT; "I will allow their enemies to have complete control over them" (See: :en:ta:vol2:translate:figs-metonymy)

seeking their lives

This is a polite way to say that they wanted to kill them. AT: "seeking to kill them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

this is Yahweh's declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

into the hand of their enemies

Here the word "hands" represents control. AT: "to be conquered by their enemies" or "over to the control of their enemies" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

risen up

"come to fight"

bring them

bring the Babylonian armies

translationWords