en_tn_lite_do_not_use/jer/22/01.md

2.4 KiB

the house of the king of Judah

"the palace of the king of Judah." The word "house" has a range of possible meanings. In this case it refers to the royal palace where the king lived.

proclaim this word

"proclaim this message"

listen to the word of Yahweh

"pay attention to the word of Yahweh"

you who sit on David's throne

This refers to the king of Judah.

sit on David's throne

The metonym "throne" refers to having authority as king, like David had. AT: "rule as king, like David before you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

your people who come through these gates

These gates are the gates of the king's palace. AT: "your people who come to visit the king" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

Perform justice and righteousness

The abstract nouns "justice" and "righteousness can be stated as actions. AT: "Act fairly and justly" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

anyone who has been robbed—rescue him from the hand of the oppressor

"rescue anyone who has been robbed from the hand of the oppressor"

the hand of the oppressor

Here "the hand" refers to power or control. AT: "the power of the oppressor" or "the one who would harm him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Do not mistreat

"Do not treat badly"

orphan

a child who does not have parents

Do not ... pour out innocent blood

Here "pour out ... blood" is associated with murder, and "blood" refers to the murdered people. AT: "Do not ... murder innocent people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom and rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

in this place

Possible meanings are 1) Jerusalem or 2) the whole country of Judah. This does not imply that it is good to murder people in other places.

translationWords