en_tn_lite_do_not_use/ezk/28/12.md

1.1 KiB

The word of Yahweh came again to me, saying, "Son

The idiom "The word of Yahweh came again to" is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in Ezekiel 18:1. AT: "Yahweh gave a message to me a second time. He said, 'Son" or "Yahweh spoke this second message to me: 'Son" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

Son of man

"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. AT: "Mortal person" or "Human"

lift up

"sing"

You were the model of perfection

The abstract nouns "model" an d "perfection" can be translated using the words "completely" and "perfect." AT: "You were completely perfect" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

full of wisdom and perfect in beauty

The abstract nouns "wisdom" and "beauty" can be translated using the adjectives "wise" and "beautiful." AT: "fully wise and perfectly beautiful" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)