en_tn_lite_do_not_use/psa/035/017.md

946 B

how long will you look on?

This rhetorical question indicates that the writer wants God to stop simply looking on and to start to help him. Alternate translation: "how long will you only watch them doing this?" or "when will you help me?" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)

Rescue my soul

Here "soul" refers to the writer. Alternate translation: "Rescue me" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche)

my only life from the lions

The word "save" is implied. Alternate translation: "save my only life from the lions" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis)

my only life from

This refers to the writer. Alternate translation: "me—and I only have one life—from" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche)

from the lions

Here the writer speaks of his enemies as if they were vicious lions. Alternate translation: "from my enemies who attack me like wild animals" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)