en_tn_lite_do_not_use/luk/19/29.md

1.6 KiB

General Information:

This is the next part of the story. Jesus approaches Jerusalem.

It came about that

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-newevent)

when he came near

The word "he" refers to Jesus. His disciples were also traveling with him.

Bethphage

Bethphage was a village on the Mount of Olives, which is across the Kidron Valley from Jerusalem. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

the hill that is called Olivet

"the hill that is called the Mount of Olives" or "the hill that is called "Olive Tree Mountain"

a colt

"a young donkey" or "a young riding animal"

that has never been ridden

This can be stated in active form. AT: "that no one has ever ridden" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

If anyone asks you ... need of it

Jesus tells the disciples how to answer a question that has not yet been asked. However, people in the village will soon ask the question. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hypo)

If anyone asks you, 'Why are you untying it?'

The inner quote can also be translated as an indirect quote. AT: "If any one asks you why you are untying it" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes and rc://en/ta/man/translate/figs-quotations)

translationWords