en_tn_lite_do_not_use/jer/43/08.md

1.7 KiB

the word of Yahweh came to Jeremiah in Tahpanhes, saying, "Take

The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 1:4. AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah in Tahpanhes. He said, 'Take" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah in Tahpanehs: 'Take" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

in the sight of the people of Judah

The abstract noun "sight" can be expressed with the verb "watching." AT: "while the people of Judah are watching" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

mortar

a substance used to hold bricks together

to Pharaoh's house

"to Pharaoh's royal building"

Yahweh of hosts ... says this

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

I will place his throne over these stones that you, Jeremiah, have buried. Nebuchadnezzar will place his pavilion over them

Both the king's "throne" and "pavilion" are used to refer to his royal authority. AT: "I will cause him to rule as king over the people of Egypt. He will place his throne and pavilion over these stones you have buried" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

pavilion

a very large tent

translationWords