en_tn_lite_do_not_use/jer/49/02.md

1.5 KiB

So look

This adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Look and listen"

days are coming ... when I will

Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this in Jeremiah 7:32. Alternate translation: "in the future ... I will" or "there will be a time ... when I will" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

this is Yahweh's declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-123person)

when I will cause a trumpet call for battle against Rabbah to be heard

Yahweh causing an army to attack is spoken of as if he would sound the signal for the battle to start. Alternate translation: "when I will cause the enemy army to sound the signal for battle against Rabbah" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

its villages will be set on fire

This can be stated in active form. Alternate translation: "the enemy army will burn their villages"

For Israel will possess those who possessed him

Here "Israel" represents the people of Israel. "Those" refers to people of Ammon, who represent the land that they took from Israel. Alternate translation: "Then the people of Israel will again possess the land that the people of Ammon took away from them" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)