en_tn_lite_do_not_use/psa/099/001.md

1.8 KiB

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-poetry and rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

the nations

This refers to the people of all nations. AT: "the people of all nations" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

tremble

shake with fear

He sits enthroned above the cherubim

You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. AT: "He sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

quakes

shakes

Yahweh is great in Zion; he is exalted above all the nations

"Not only is Yahweh great in Zion, he is exalted above all the nations" or "Not only does Yahweh rule in Zion, he rules over all the nations"

he is exalted above all the nations

This can be stated in active form. AT: "people in all the nations exalt him" or "people in all nations praise him greatly" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Let them praise your great and awesome name

Here the author shifts from speaking about God, to speaking to God. After this phrase though, he shifts back to speaking about God.

translationWords